Καλώς όρισες, αγαπητέ επισκέπτη/επισκέπτρια.

 Eύχομαι σε ό,τι κάνεις, πάντα να έχεις εφαλτήριο την αρετή και την τόλμη, να έχεις σεβασμό και αγάπη για τον συνάνθρωπο.

Μερικά  κείμενα στα μενού καταγράφονται ελληνικά και αγγλικά.

Για ο,τιδήποτε θέλεις να πεις τη γνώμη σου ή να ρωτήσεις , στείλε μου μήνυμα στο μενού contact αριστερά.

Ακολουθούν εκδηλώσεις και επιλογές ποιημάτων μου.

 

Dear visitor,

wellcome to the website of Athanassis Vavlidas.

May we all fight for solidarity,peace and personal rights with courage and  virtue.

You can leave your message at the menu "contact" at left side.

Some texts are both in Greek and English.

I wish you a pleasant trip through the pages .

Υου can read next events and a selection of my poems.

 

Το ΚΟΡΜΙ της ΝΥΧΤΑΣ

Η νύχτα έχει μάτια και τα κλείνει

τα χείλη της φωνήεντα που σιωπούν'

ο πόθος έχει άστρα εν εκρήξει

που κρύβει ο ήλιος κατά το δοκούν.

 

Η νύχτα μακριά απ' τη σελήνη

δεν έχει αντοχή δεν έχει ορμή'

ο έρωτας δεν παίρνει όσα δίνει

εάν δεν είναι η θέληση κοινή.

 

Η νύχτα έχει ώμους που ελκύουν

κανείς να τους αγγίξει δε μπορεί'

μονάχα με τη δύναμη του ήλιου

θα γίνουν μονοπάτι στο κορμί.

 

ΑΘΑΝΑΣΙΟΣ ΒΑΒΛΙΔΑΣ

 

ΤΗΛΕ - ΠΟΙΗΣΗ

 

Ένας αόρατος εχθρός

καλλιεργεί φθινόπωρα το φόβο μας.

 

Η υγρασία του είναι η βία'

το λίπασμά του η αδικία'

ο αγέρας του η απληστία'

κι ο φθόνος μας το σκαλιστήρι του.

 

Ένας χειμώνας απειλών

αρκεί για να πέσουν σε νάρκη

οι αντιστάσεις μας.

 

Κι έπειτα,

απλώνει ρίζες ψευδαισθήσεων

βγάζει κλαδιά πανικού

φιλοξενεί παράσιτα ενοχών

σκεπάζεται με φύλλα ντροπής.

 

Σ' ένα τέτοιο κλίμα

κάθε άνθος που τολμά ν' ανοίξει

μοιάζει με ύβρη

παρά με ύμνο

μοιάζει με βάσανο

παρά με όνειρο'

 

ψεκάστε τον εχθρό να γίνει οράσιμος

να θερίσουμε θάρρος

να σοδειάσουμε αλήθεια

με διάφανες φύτρες.

ΑΘΑΝΑΣΙΟΣ ΒΑΒΛΙΔΑΣ


Δείτε - ακούστε - σχολιάστε

26/9/2019, Λογοτεχνικό ταξίδι στην Ιταλία και στην Αγγλία με τα βιβλία του Αθ. Βαβλίδα που έχουν μεταφραστεί από τις εκδόσεις Patsi Editiones . Παρουσιάζει η Άννα - Μαρία Μαραγκού (Εύχαρις). (Polis Art Cafe, Πεσμαζόγλου 5, Στοά Βιβλίου, Αθήνα, 7:00 μ. μ.)

5-6/9/2019, Διήμερο αφιέρωμα στην σύγχρονη Ιρλανδική ποίηση παρουσία των ποιητών Ing. Casey, J. Traynor, St. Sexton, An. Ni Churreain με αφορμή την έκδοση ανθολογίας από τις εκδόσεις Βακχικόν σε  μετάφραση Αθ. Βαβλίδα.  Διαβάζει η Ευμ. Αναστασίου.(5/9, Φεστιβάλ Ζαππείου, 8:00 μ. μ., 6/9, Athens Centre, Αρχιμήδους 48, Μετς, 7:00 μ. μ.).

22/6/2019, Αφιέρωμα στον Μάνο Ελευθερίου από το Δ. Δάφνης και την Μορφωτική και Πολιτιστική Κίνηση Δάφνης με ομιλητές τις Ι. Γεωργακοπούλου, Β. Τσιμπράκη και τους Αθ. Βαβλίδα, Θ. Ροδαμίτη, την ηθοποιό Μ. Αθανασοπούλου και τρεις χορωδίες (Μουσείο Μπουζιάνη, 8:00 μ. μ.).

24/5/2019, "Θέναρ" (ποίηση) της Αγγελικής Δημουλή με προλογικό ποίημα του Αθ. Βαβλίδα - παρουσιάζει ο Αθ. Βαβλίδας και η Ειρ. Κώτση ("Βαβέλ", Β. Σοφίας 87, Μαρούσι, 7:30 μ μ.)

17/5/2019, "9 Τραγούδια και μια Ιστορία" - εκδήλωση αφιερωμένη στον Κώστα Καρυωτάκη με κείμενο - αφήγηση Αθ. Βαβλίδα και συνθέσεις των Χ. Σιακαντάρη και του συνόλου Πετριχώρ (Κ. Πάνου, Γ. Φιλιππουπολίτου, Π. Μεϊδάνης, Κ. Ντεγιρμεντζόγλου, Χ. Σιακαντάρης) στο Polis Art Cafe, Πεσμαζόγλου 5, Στοά Βιβλίου, Αθήνα, 9:30 μ. μ.

15/4/2019, "Η ζωή είναι μικρή όταν βρέχει" (θέατρο) της Ιωάννας Διαμαντοπούλου - παρουσιάζει ο Αθ. Βαβλίδας μαζί με ποιητική συλλογή της ίδιας που παρουσιάζουν η Ασ. Ξηρογιάννη και ο Π. Βούζης (Έναστρον, Σόλωνος 101, Αθήνα 8:00 μ. μ.)

 

  Ακολουθούν άλλες ποιητικές επιλογές.

 

ΕΓΚΛΩΒΙΣΜΕΝΕΣ ΕΠΟΧΕΣ   

            

Μιλάμε για κλειστά τοπία.

 

Που υποδέχονται μια άνοιξη που δεν τους ταιριάζει.

Που θυμώνουν μ' έναν χειμώνα που δεν ήταν ο αναμενόμενος.

Που δραπετεύουν σ' ένα φθινόπωρο που πάντα έρχεται

και ποτέ δεν είν' εκεί.

Που αναζητούν ένα καλοκαίρι που ντύνεται μ' απειλητικά νέφη.

 

Οι τέσσερεις εποχές είναι τρεις.

Οι εξής δύο: το θερμοκήπιο.

 

Αθανάσιος Βαβλίδας

                              

                                     Καλλιέργεια

Με ρίζες έμαθα να γράφω

και κλαδεύω τώρα λέξεις.

Με χώμα έμαθα να σβήνω

και λιπαίνω τώρα ιδέες.

Με άνθη έμαθα ανάγνωση.

και μυρίζω τώρα γνώση.

Με φύλλα έμαθα απομνημόνευση

και το φθινόπωρο κι αν έρθει, δεν ξεχνώ.

 

Αθ. Βαβλίδας

---------------------

 ΑΓΟΡΑ ΚΥΜΑΤΩΝ

Με πόσα χρήματα αγοράζεις δέκα κύματα,

με πόσα εκατό;

Μη θέλεις δάνειο βροχής;

Θέλεις τον άνεμο εγγυητή;

Τα θέλεις με ρήτρα βράχων

ή στ' ανοιχτά άνευ επιτοκίου;

Θα εξοφλήσεις με ποτάμια ή δάκρυα;

Με πόσα χρήματα

για πόσα κύματα

θα πληρώνεις την απληστία των καιροσκόπων;

Αθανάσιος Βαβλίδας

 

 PURCHASE OF WAVES

How much do you buy ten waves

how much one hundred?

Do you want a lawn of rain?

Do you like the wind for guarantee?

Do you want them with a rock clause

or in the open sea without interest?

Will you pay back with rivers or with tears?

How much

for how many waves

will you be paying the greed of opportunists?

Thanassis Vavlidas (translated by the poet)

--------------------------------

ΑΠΕΙΛΗ

Αν δεν αγκαλιάσεις τον άνεμο,

αν δε ρουφήξεις τη θάλασσα,

αν δεν χαιδέψεις τον ήλιο,

 

αν δεν ερωτευθείς,

αν δεν αντισταθείς,

αν δεν παλαίψεις,

 

η ζωή θα σε πνίξει,

θα σε καταπιεί,

θα σε κάψει,

 

η ηδονή θα γίνει οδύνη

η ανοχή ενοχή

ο κάματος θάνατος

 

κι εσύ,

θ' αναρωτιέσαι ακόμα

αν οι σφαίρες που δε σε πέτυχαν

ήταν μικρού ή μεγάλου

διαμετρήματος.

      

THREAT

If you don’t hug the wind,

if you don’t suck the sea,

if you don’t caress the sun,

 

if you don’t fall in love,

if you don’t resist,

if you don’t strive

 

life will strangle you,

swallow you up

burn you,

 

pleasure will turn into suffering

tolerance into guilt

weariness into death

 

and you,

will still wonder

if the bullets that didn’t hit you

were of small or large caliber.

(translation: Maria Rigli)

----------------------------

 ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΗΣ ΝΥΧΤΑΣ

(Αφιερωμένο στον ποιητή Νικανόρ Πάρα)

Η νύχτα θα 'πρεπε ν' αλλάξει όνομα'

έχω δυο - τρία ονόματα ν' αντιπροτείνω'

πεταλούδα,

καρφωμένη στον τοίχο

χωρίς αναισθητικό, χωρίς ίχνος μέθης,

πυκνή σα μυστήριο,

φρικτή σαν έντομο που δαγκώνει,

ξεθωριασμένο χρώμα στην αχλύ του χρόνου'

σαύρα,

διασυρμένη στο νερό

με ροή ασυγκράτητη, με θέρμη θανάτου,

χτυπημένη από περαστικό λιθάρι,

ελίσσεται, παραλλάζει,

μεταδίδει τους ήχους του δρόμου

για να μάθουμε ότι πέρασε'

χταπόδι,

κρεμασμένο στον αέρα

από θραύσματα πάγου ή σύνθεση τρόμου,

χλωμό στο ένα του πόδι,

πικρό στο άλλο, θυμωμένο στο τρίτο...

ένα σφιχτό χαμόγελο δράσης

σε διαστολή'

η νύχτα αντιστέκεται'

της πήραν τα φτερά, τα πόδια, τα μάτια

κι αυτή αντιστέκεται'

της πήραν το νι και το χι

για να δείχνει πως έχασε

κι αυτή αντιστέκεται'

αποφάσισα, λοιπόν, να μην της στερήσω το όνομα'

αλλά δεν κρύβω πλέον το φόβο μου

για την τύχη του οργασμού της.

 

Αθανάσιος Βαβλίδας

(από την "Ορχήστρα Φαινομένων")

------------------------

THE NAME OF THE NIGHT

(dedicated to the poet Nicanor Parra)

Night should change name;

I have a couple of names as counterproposals;

butterfly,

nailed to the wall

without an anesthetic, a trace of intoxication,

deep like mystery,

hideous like an insect that bites,

colour faded in the mist of time;

lizard,

drawn in water uncontrollably

fevered as if in final exit,

hit by a passing stone,

threads its way, alters,

spreads the sounds of the street

allowing us to know that it passed by;

octopus,

hanging in the air

from ice fragments or a terror arrangement,

pale in one of its legs,

bitter in the other one, angry in the third one...

a tight smile of action

in expansion;

Night resists;

striped of her wings, legs and eyes

and she resists;

striped of her “n” and “g”

to look defeated

and she resists;

I, therefore, decided not to deprive her of her name;

but I can no longer hide my fear

about the fate of her orgasm.

 

Athanasios Vavlidas

(from the collection "Phenomena Orchestra")

(translation : Maria Rigli)

-------------------

 ALL RIGHTS RESERVED.

IN CASE OF REPRODUCTION YOU MUST ALWAYS REFER TO THE AUTHOR, HIS BOOKS OR HIS SITE.

 

 

 

 

 

 

 

 

Additional information